Soudní překlady a tlumočení

Soudní překlady a tlumočení

CO TO ZNAMENÁ „soudní“ překlad či tlumočení?

„Soudní“ překlad (jinak také úřední překlad, oficiální překlad, překlad s kulatým razítkem) je úkon, jehož výsledkem je přeložený dokument svázaný s originálem, opatřený tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem.

„Soudní“ tlumočení je úkon, jehož výsledkem je potvrzení s kulatým razítkem o uskutečněném tlumočení.

Tyto úkony provádí kvalifikovaný tlumočník, jmenovaný soudem.

KDY POTŘEBUJI SOUDNÍ RAZÍTKO?
V případě, kdy jde o překlad důležitých dokumentů osobní, právní, úřední povahy, tlumočení při jednáních s úřady, právníky, policií, soudy, při svatebních obřadech apod.

CO PRO VÁS MOHU UDĚLAT JÁ?

Dne 6. října 2010 jsem byla jmenována Krajským soudem v Ostravě č. Spr 3129/2010 soudní tlumočnicí jazyka francouzského a získala oprávnění provádět:

a) překlad:

  • rodného listu
  • oddacího listu
  • úmrtního listu
  • výpisu z rejstříku trestů
  • výpisu z obchodního rejstříku
  • vysvědčení
  • diplomů
  • úředních dokumentů
  • právních dokumentů (rozsudků, vyrovnání, smluv…apod.)
  • policejních protokolů
  • lékařských zpráv
  • dokumentů pro pojišťovny
  • apod.

b) tlumočení:

  • svatebního obřadu
  • soudních slyšení
  • policejních výslechů
  • důležitých jednání
  • apod.

 A CO K TOMU BUDU POTŘEBOVAT?

Soudní překlad je svázán s originálním dokumentem. Proto budu potřebovat originál dokumentu či jeho notářsky ověřenou kopii (notářské ověření Vám provede notář nebo kontaktní místa Czech Point, která se nacházejí téměř na každé poště).