Soudní překlady a tlumočení
CO TO ZNAMENÁ „soudní“ překlad či tlumočení?
„Soudní“ překlad (jinak také úřední překlad, oficiální překlad, překlad s kulatým razítkem) je úkon, jehož výsledkem je přeložený dokument svázaný s originálem, opatřený tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem.
„Soudní“ tlumočení je úkon, jehož výsledkem je potvrzení s kulatým razítkem o uskutečněném tlumočení.
Tyto úkony provádí kvalifikovaný tlumočník, jmenovaný soudem.
KDY POTŘEBUJI SOUDNÍ RAZÍTKO?
V případě, kdy jde o překlad důležitých dokumentů osobní, právní, úřední povahy, tlumočení při jednáních s úřady, právníky, policií, soudy, při svatebních obřadech apod.
CO PRO VÁS MOHU UDĚLAT JÁ?
Dne 6. října 2010 jsem byla jmenována Krajským soudem v Ostravě č. Spr 3129/2010 soudní tlumočnicí jazyka francouzského a získala oprávnění provádět:
a) překlad:
- rodného listu
- oddacího listu
- úmrtního listu
- výpisu z rejstříku trestů
- výpisu z obchodního rejstříku
- vysvědčení
- diplomů
- úředních dokumentů
- právních dokumentů (rozsudků, vyrovnání, smluv…apod.)
- policejních protokolů
- lékařských zpráv
- dokumentů pro pojišťovny
- apod.
b) tlumočení:
- svatebního obřadu
- soudních slyšení
- policejních výslechů
- důležitých jednání
- apod.
A CO K TOMU BUDU POTŘEBOVAT?
Soudní překlad je svázán s originálním dokumentem. Proto budu potřebovat originál dokumentu či jeho notářsky ověřenou kopii (notářské ověření Vám provede notář nebo kontaktní místa Czech Point, která se nacházejí téměř na každé poště).